8 марта 2009г., г. Алматы

Tasiya Meierhold

Spouse Rights © 2003-2009

the Swiss Consulate

tomorrow - ballet

 

РЕФОРМАЦИЯ ГРЕЧЕСКОЙ И РИМСКО-КАТОЛИЧЕСКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ НАЗНАЧЕНА

НА 8 МАРТА!

Среди миров, сияющих светил - Among the worlds, serenity of nights

Вьётся в тесной печурке огонь - Fire's twisted in small stove-heart

Кто придумал Вас? - Who has thought the Love?

Женщин много есть на свете - Lovely women live a lot of ... But

Без женщин жить нельзя на свете! Нет! - They cannot live without women! Not!

Все мы театралы! - We, all, - music(le)-lovers

How many girls who are like Dopplers?

Translations

Сильва

Кино/Movie

Maxims for

adequate translation

для русскоязычных иностранцев из КазаКХстанов

Афоризмы

The contribution to linguistics, phraseology and idiomatics:

Russian, English language, German language? French...

IN PROCESS

 

Среди миров, сияющих светил

Одной звезды я повторяю имя.

Не потому что я её любил,

А потому что мне темно с другими.

 

Among the worlds, serenity of nights

I call one name of hundreds-hundreds stars

I have not liked Her. And I did not love.

But that's been dark, too dark for me with others.

 

 Песня "Тихая Ночь"

из к/ф "Два бойца"

Вьётся в тесной печурке огонь

Вьётся в тесной печурке огонь.

На поленьях смола, как слеза,

И поёт мне в землянке огонь

Про улыбку твою и глаза.

Fire's twisted in small stove-heart.

On birch logs pitches shed tear-eyes,

Fire sings me in mud-house-hut

How your eyes look, how face shines and smile.

 

Дуэт Сильвы и Эдвина из оперетты "Сильва"

музыка И.Кальмана

Кино/Movie

Дуэт

Женщин много есть на свете,
Но к одной влечёт, поверьте. [на свете - ориг.]
Только в ней, лишь в ней одной
Весь мир земной
!


И любовь горит, не скрою,
И к Тебе я рвусь мечтою
Ведь в Тебе весь мир -
Ты - божество! Ты - мой кумир!

 

Duet

Lovely women live a lot of,

But the only can provoke me,

And She keeps so long

The Earth and me alone!

 

And my Love burns with desire,

I do all to fly aspired

To my dream - to You.

You - my Divinity, Dreams' Clue!

 

Unemployed hungry translator (classic translation, for ages), Tasiya Meierhold

 

"Кумир мой! Кумир мой!" - дуэт Летучих Мышей из оперетты "Мистер Икс" -  Your Fortune! My Fortune!

Дуэт

- Счастьем этот день отмечен, дивный, неземной.
Лучшая в мире из женщин здесь со мной.
- Как хотя мгновенья эти - после бури зной.
Голос счастливый на свете - дивный мой.

Нас друг к другу вновь и вновь звала любовь,
Вечно знать и вечно жить в любви земной
[крепки - ориг.]
Всей душою счастье ей, мечту храня,
Вместе мы навек теперь - где ты, там я.

Duet

- Day, the happiest, marvellous, is coming back to me!

Woman, the best in the world, is here! with me!

- Although the instants look like - gulp, after dive.

Voice, that is happy in world, and lovely, - mine.

 

We've been strived for Love, alone and every time.

We would like to know - we can live in Love.

We preserve all dreams and happiness in life.

We're together now: where you are - there I.

 

Classic translation, for ages

Unemployed hungry translator,

Tasiya Meierhold

Кто придумал Вас? - Who has thought the Love?

Ария Тассило из оперетты "Марица"

Музыка И.Кальмана

1. Вам скажу сейчас я:
Нет на свете счастья,
Но мужчин судить не надо строго.
Слабый пол сильнее нас намного.

 

Refrain:

Кто придумал Вас?
Нам на мученье и на радость?
Кто придумал Вас?
Улыбку Вашу, Ваши взгляды?
Если Вас придумал бог,
То ему сам чёрт помог.
Кто бы ни был он - придумал Вас
Он в добрый час.

 

2. Та, что всех прекрасней -
Та всегда опасней,
Но отважась для прелестной дамы
Всё ж в душе тверды всегда мы.

 

Refrain:

Кто придумал Вас?
Нам на мученье и на радость?
Кто придумал Вас?
Улыбку Вашу, Ваши взгляды?
Если Вас придумал бог,
То ему сам чёрт помог.
Кто бы ни был он - придумал Вас
Он в добрый час.

 

1. I shall tell you now:

No luck for roughness.

But You should not judge the men who're shorter -

Fair sex is always fine and stronger.

 

Refrain:

Who has thought the Love

To torment us as well for gladness?

Who has thought up You,

Your smile, Your sight, to see perfection?!

If you're thought up by the God,

That to him the dell couldn't rot.

Who is that who's thought up You -

He found Clue - the Leading Clue.

 

2. That is finer than all ... -

That is always great for ...,

But to dare for the charming Lady

We are always firm for all and ready ...

 

Refrain:

Who has thought the Love

To torment us as well for gladness?

Who has thought up You,

Your smile, Your sight, to see perfection?!

If you're thought up by the God,

That to him the dell couldn't rot.

Who is that who's thought up You -

He found Clue - the Leading Clue.

 

Classic translation, for ages

Unemployed hungry translator,

Tasiya Meierhold

 

"Воды!  - Soda! Please!

Шампанского!" - Whisky!

"Моя родословная!" - The young social mobile Lady still wants to save the Monarchy

"Вы видите вот здесь шишечку..?" - Do you see this corn here?

"А кем Ваша жена была до того, как ?" - "Whom was your wife being a girl?"

"Мотылёк? Мне ещё повезло. Ещё хорошо, что не скорпион!.. Божья коровка" - "I am lucky. Moth is better than scorpio. Is moth better than scorpio? Ladybird?"

"А что любила Ваша матушка в молодости? музыку? танцы? весёленькое?" - "Shut up! What did your mother like in her youth? Music? Dances? Something cheerful?"

"У меня сейчас будет интимный разговор" - "I do have intimate negotiations"

"свалилась звёздочка" - "Starry sky falled down"

"Молчать! Вопросы задаю я!" - "Shut up! Please! I can ask all questions myself!"

"Человек гибнет у всех на глазах"

"Всё ясно, как божий день, говорил Гомер, который был слеп, но который всё видел" -

"All is clear, as the divine day, as Homer spoke. He was blind but he saw everything."

"Ферри! Я тебя научу пользоваться телефоном в экстренных случаях!" - "Ferry! I will teach you to use phone in case of emergency!"

"Шампанского! И немедленно!" - "Champagne! Starred please! Immediately!"

"Я прошу не просить" - "I ask you not asking Me!"

"Остановись, мгновенье! Ты прекрасно!" - "Please! Look at Me attentively! I am fine!"

 

Вклад в лингвистику, фразеологию и идиоматику Кордиковой Елены Георгиевны:

русский язык, английский язык, немецкий язык, ?французский...

 

Ария Бони из оперетты "Сильва"

музыка И.Кальмана

1.

Припев:
    Без женщин жить нельзя на свете! Нет!
В них солнце мая, в них любви рассвет!
Тут лёгкий флирт признанья дам
Как солнца луч, приятный нам.
     Без женщин жить нельзя на свете! Нет!
"Вы - наше счастье!" - как сказал поэт.
Трудно сдержать мне слово,
И я влюбляюсь снова
В вас каждый раз, хоть на час.

 

2.

Припев:
    Без женщин жить нельзя на свете! Нет!
В них солнце мая, в них любви рассвет!
Тут лёгкий флирт признанья дам
Как солнца луч, приятный нам.
    Без женщин жить нельзя на свете! Нет!
В них солнце мая, в них любви рассвет!
Трудно сдержать мне слово,
И я влюбляюсь снова
В вас каждый раз, хоть на час.
     Без женщин жить нельзя на свете! Нет!
"Вы - наше счастье!" - как сказал поэт.
Трудно сдержать мне слово,
И я влюбляюсь снова
В вас каждый раз, хоть на час.

1.

Refrain:

     They cannot live without women! Not!

Spring, sun of May in them and love of dawn! [do:n]

Here easy flirt - the love's corcord,

Like beam of sun that nice to all.

      They cannot live without women! Not!

"You all - the luck!" - a famous poet told.

I cannot keep my sentence,

I fall in love like mental

'n you every time. That's I like.

 

2.

Refrain:

      They cannot live without women! Not!

Spring, sun of May in them and love of dawn! [do:n]

Here easy flirt - the love's corcord,

Like beam of sun that nice to all.

      They cannot live without women! Not!

Spring, sun of May in them and love of dawn! [do:n]

I cannot keep my sentence,

I fall in love like mental

'n you every time. That's I like.

      They cannot live without women! Not!

"You all - the luck!" - a famous poet told.

I cannot keep my sentence,

I fall in love like mental

'n you every time. That's I like.

 

Unemployed hungry translator (classic translation, for ages) - Tasiya Meierhold

Все мы театралы!

 

We, all, - music(le)-lovers!

 

How many girls who are like Dopplers?

Unemployed hungry translator (classic translation, for ages) - Tasiya Meierhold

Вьётся в тесной печурке огонь.

На поленьях смола, как слеза,

И поёт мне в землянке огонь

Про улыбку твою и глаза.

Fire's twisted in small stove-heart.

On birch logs pitches shed tear-eyes,

Fire sings me in mud-house-hut

How your eyes look, how face shines and smile.

 
Hosted by uCoz